Native American Nations
                   Your Source for Indian Research
                   Rolls ~ History ~ Treaties ~ Census ~ Books

Imploration for Clear Weather

 Native American Nations | The Midē Wiwin or Grand Medicine Society                   

Should the day open up with a threatening sky, one of the Midē´ priests accompanying the candidate sings the following song (Pl. X, B) to dispel the clouds. Each of the lines is repeated an indefinite number of times, and after being repeated once or twice is sung also by the others as an accompaniment.

It will be observed that the words as spoken vary to some extent when chanted or sung.

Plate X.b. Mnemonic Song.
Hi-na-nē´, hē´, ki´-ne-na-wē´ man´-i-dō.
     I swing the spirit like a child.
The Midē´ Spirit, showing magic lines radiating from his body. The Midē´ claims to be able to receive special favor.

Ki´nana´wein, Ki´nana´wein, Ki´nana´wein, Man´ido´weēg;
Ki´nana´wein, Ki´nana´wein, Ki´nana´wein, Man´ido´weēg´;
Ki´nana´wein, Man´ido´weēg´.

Gi-zhik´-ē´ ka-hwē´ da-mū´-nĕ.
     The sky is what I am telling you about.
The sky and the earth united by a pathway of possible rain.

Ki´zhiga´widâ´ mu´nedē´, Ki´zhiga´widâ´ mu´nedē´,
Ki´zhiga´widâ´ Ki´zhi-ga´wi-dâ´,
Ki´zhi-ga´wi-dâ mu´nedē´, Ki´zhiga´widâ mu´nedē´.
Wa-ne-o-ho ne´-ge-shi´-go-ni
Ko-sa´-we, hē´, wa-ni´-sha´-na´.
     We have lost the sky [it becomes dark].
[Clouds obscure the sky, and the arm of the Midē´ is reaching up into it for its favor of clear weather.]
Waneo-ho hē ne´-ge-shi-go-ni, Wane-o-ho-hē ne´-ge-shi-go-ni,
Ko´sawe ne hē wa´nishi-na-ha, waneo-ho-hē ne´-ge-shi-go-ni.
Wi-tshi´-hi-na´-ne-he, nē´, kō´, hō.
     I am helping you.
[The Otter-skin Midē´ sack is held up to influence the Otter Spirit to aid them.]
Wi´tshihinanehe nē´ kō hō´, ne´niwi´tshinan, wi´tshihinanehe
nē´ kō´ hō´. U-a-ni-ma we u-a-ni-ma wē henigwish.
U-a´-ni-ma´, wē´, he´-ni-gwĭsh.
     I have made an error [in sending].
The Otter-skin Midē´ sack has failed to produce the desired effect.
The Midē´ women who have gathered without the lodge now begin to dance as the song is renewed.
Na-nin-dē´, hē´, he-yo-ya, nē´.
     I am using my heart.
Refers to sincerity of motives in practice of Midē´ ceremony.
Yo´-na-hĭsh´-i-me´-a´-ne´, hē´.
yá-na-hĭsh-a-me´-a-ne´, hē´.
     What are you saying to me, and I am “in my senses”?
Man´-i-dō, hē´ nē´, mē´-de-wē´, ē´.
     The spirit wolf.
One of the malevolent spirits who is opposed to having the ceremony is assisting the evil man´idos in causing the sky to be overcast.
Wen´-tshi-o-ne-se hē´, nē´, wen´-tshi-o-ne-se hē´.
     I do not know where I am going.
The Midē´ is in doubt whether to proceed or not in the performance of initiation.
Mi´-shok-kwo´-ti-ne be-wa´-ne,
ni-bin´-zhi man´-i-dō i-ya´-nē.
     I depend on the clear sky.
[To have the ceremony go on. Arm reaching toward the sky for help.]
Ke-me´-ni-na-ne´ a-nō´-ē´
a´-sho-wē´ me-nō´-de ki-man´-i-dō.
     I give you the other village, spirit that you are.
[That rain should fall anywhere but upon the assemblage and Midē´wigân.]
Tshing-gwē´-o-dē      : ge´.
     The thunder is heavy.
The Thunder Bird, who causes the rain.
We´-ka-ka-nō´, hō´ shi´-a-dē´.
     We are talking to one another.
The Midē´ communes with Ki´tshi Man´ido; he is shown near the sky; his horns denoting superior wisdom and power, while the lines from the mouth signify speech.

In case the appearance of the sky becomes sufficiently favorable the initiation begins, but if it should continue to be more unfavorable or to rain, then the song termed the “Rain Song” is resorted to and sung within the inclosure of the Midē´wigân, to which they all march in solemn procession. Those Midē´ priests who have with them their Midē´ drums use them as an accompaniment to the singing and to propitiate the good will of Ki´tshi Man´ido. Each line of the entire song appears as an independent song, the intervals of rest varying in time according to the feelings of the officiating priest.

The words of the song are known to most of the Midē´ priests; but, as there is no method of retaining a set form of musicial notation, the result is entirely individual and may vary with each singer, if sung independently and out of hearing of others; so that, under ordinary circumstances, the priest who leads off sings through one stanza of the song, after which the others will readily catch the notes and accompany him. It will be observed, also, that the words as spoken vary to some extent when chanted or sung.

If this song does not appear to bring about a favorable change the priests return to their respective wig´iwams and the crowd of visitors disperses to return upon the first clear day.

This site includes some historical materials that may imply negative stereotypes reflecting the culture or language of a particular period or place. These items are presented as part of the historical record and should not be interpreted to mean that the WebMasters in any way endorse the stereotypes implied.

The Midē Wiwin or Grand Medicine Society, 1891

Previous | The Midē Wiwin or Grand Medicine Society | Next


Copyright 2000-2019 by and/or their author(s). The webpages may be linked to but shall not be reproduced on another site without written permission from NaNations or their author. Images may not be linked to in any manner or method. Anyone may use the information provided here freely for personal use only. If you plan on publishing your personal information to the web please give proper credit to our site for providing this information. Thanks!!!